Hace una semana hicimos en euskera un homenaje a toda una institución de IKA y más de Arturo Kampion.
La nueva académica de Euskaltzaindia y directora del euskaltegi, Sagrario Alemán, pronunció el 31 de mayo en la localidad navarra de Etxaleku su discurso de ingreso en Euskaltzaindia. Bajo el título 'Berdetik horira' la académica ha mostrado su preocupación por la desaparición de las formas locales del euskera e hizó una reivindicación de las formas locales del euskera para lograr un idioma más natural.
Después de ese más serio homenaje nosotros le hicimos uno en su casa. Menos formal con un aurresku, unas poesias, unas flores,... Al final en las palabras de agradecimiento no pudó hablar casi. Y todas las profesoras no pudieron con las lagrimas. Fue una de las poesias lo que hizó que un mar de sentimientos le tocaran a Sagrario el otro día. Una poesia que a mi me gustó mucho cuando la oí. La poesia es de J. Sarrionandia. Pongo después la traducción.
Sustraiak han dituenak
Nekez uzten du bere sorterria sustraiak han dituenak.
Nekez uzten du bere lurra zuhaitzak ez bada abaildu eta oholetan.
Ez du niniak begia uzten ez bada erroi edo arrubioen mokoetan.
Nekez uzten du gezalak itsasoa ez hare harriak basamortua.
Ez du liliak udaberria uzten ez elurrak zuritasuna.
Bere sorterria nekez uzten du sustraiak han dituenak.
Quien allá tiene sus raíces
Dificilmente deja su lugar natal quien allá tiene sus raíces.
Dificilmente deja su tierra el árbol; sólo cuando lo abaten y lo hacen tablas.
No deja la pupila el ojo; sólo en los picos de cuervos y alacranes.
Dificilmente deja la mar el salitre, la piedra arenisca, el desierto.
La flor no deja la primavera, tampoco la nieve deja la blancura.
Dificilmente deja su lugar natal quien allá tiene sus raíces.
No hay comentarios:
Publicar un comentario